مجتمع آموزش عالی تاریخ سیره و تمدن اسلامی
جستجو
Close this search box.


مؤسسه امام على (ع)، مؤسسه‏ اى علمى، فرهنگى. عقيدتى و تبليغى است كه در جهت نشر اهداف، آرمانها و معارف دينى و مذهبى مى‏ كوشد.

اين مؤسسه به امر مرجع عاليقدر جهان تشيع حضرت آية الله العظمى سيستانى و همت والاى دانشمند فرزانه جناب حجة الاسلام و المسلمين آقاى حاج سيد جواد شهرستانى در سال 1416 هجرى قمرى برابر با 1373 هجرى شمسى(1994 ميلادى) تأسيس شد.
اهداف مؤسسه:
1ـ نشر معارف و علوم اهل بيت (ع) در تمامى نقاط جهان از طريق ترجمه آن به زبانهاى گوناگون .
2ـ برقرارى ارتباط با دانشمندان و پژوهشگران خارجى و ايجاد فرصت‏ها و موقعيت‏هاى تبليغى مناسب با شرايط و ويژگيهاى خاص هر سرزمين.
3ـ پاسخگويى به شبهات ايجاد شده بر ضد اسلام و مذهب اهل بيت (ع).
4ـ اقدام به نشر احكام اسلامى در پرتو شيوه‏هاى علمى.
شيوه‏اى كه مؤسسه امام على (ع) در ترجمه آثار و مكتوبات گرانسنگ دين و معارف آن دنبال مى‏كند بر اصول و مراحل زير استوار است:
الفـ گزينش كتب و تأليفات برجسته و مهم در عرصه تبليغ دينى و نيز اهتمام به انتخاب آثار مؤلفان و نويسندگان بزرگ برخوردار از توانمندى‏هاى وافر علمى.
بـ تكيه بر نسخه‏هاى منقح و تحقيقى شده كتب كه به شيوه‏اى علمى و انتقادى، تحقيق و طبع شده باشد، يا خود مؤسسه به تحقيق آن اقدام كرده ب اشد.
جـ مرحله ترجمه نيز با همدلى و همت مترجمان برجسته و ممتاز كه در اين زمينه از دانش و آگاهى كافى و لازم برخوردار باشند و ترجمه‏هايى از آنان در دست باشد به انجام مى‏رسد .
ترجمه در اين مرحله بر دو بنياد مهم استوار است:
1ـ ترجمه مترجمان بايد ترجمه‏اى روان، آسان و عارى از تعقيد و دشوارى و نيز به زبانى ادبى و مطابق با دستور زبان مقصد باشد.
2ـ معنا و محتواى كتاب و اثر بايد به گونه‏اى سالم و كامل، همراه با امانتدارى علمى، به زبان مقصد انتقال يابد. اين مهم نيز با ارائه ترجمه نهايى به استادان براى ارزشگذارى و تعيين چگونگى و رتبه علمى آن ميسر مى‏شود.
دـ يكى ديگر از مراحل گردش كار علمى مؤسسه، چاپ كتاب است كه به دو گونه انجام مى‏گيرد :
1ـ برخى از كتابها در ايران چاپ مى‏شود و سپس به دست مبلغان و دانش پژوهان و طلابى كه در جاى جاى ايران تحصيل مى‏كنند و يا به يارى وكلاى حضرت آية الله العظمى سيستانىـ دام ظلهـ كه در اقصى نقاط جهان فعاليت دارند، به سرزمين‏هاى گوناگون ارسال مى‏گردد.
2ـ برخى ديگر از كتابها در همان سرزمنيى كه كتاب به زبان آن ترجمه شده است چاپ مى‏شود و اين به دليل دشوارى ارسال كتاب از ايران و يا به سبب مشكلات ديگر است.
هـ مؤسسه امام على (ع)كتابها و دستاوردهاى فرهنگى خويش را با نرخى ارزان و مناسب عرضه مى‏كند و هدف آن، يارى رساندن به نشر كتابها واهتمام افزونتر به ارزشهاى معنوى است. گاهى نيز مؤسسه، در برخى از موارد خاص، روشهاى ديگرى را در نشر و توزيع كتب و متناسب با شرايط سرزمين‏هاى گوناگون به كار مى‏گيرد.
ديگر فعاليت‏هاى مؤسسه:
1ـ مؤسسه امام على (ع) در كنار ارائه آثار و انديشه‏هاى علمى و با توجه به گستردگى جوامع و مراكزى كه اين دستاوردها به آنجا فرستاده مى‏شود و نيز با عنايت به تفاوت و تعدد زبانهايى كه مورد استفاده است، براى بهره گيرى از شيوه‏هاى روايى و داستانى براى پاسخگويى به نيازهاى نسل جوان نيز تكيه مى‏كند.
در اين زمينه، مؤسسه مجموعه‏اى از داستانهاى كامل چهارده معصوم (ع) و نيز مجموعه‏هاى داستانى ديگر درباره مردان بزرگ دين و مذهب و اصحاب مخلص معصومان (ع) را فراهم آورده است، و همچنين مجله مجتبى كه ماهنامه‏اى مصور مى‏باشد و تاكنون چهار شماره از آن منتشر گرديده بر اساس تعاليم اهل بيت (ع) به صيانت از شخصيت كودكان مسلمان و آشنا كردن آنان با منابع راستين اسلامى در عرصه‏هاى انديشه، اعتقادات، سيره، معارف، احكام و اخلاق مى‏پردازد .
2ـ از سوى ديگر، مؤسسه براى اداى رسالت و مسؤوليت دشوار خويش، دستاوردهاى فرهنگى خود را در شبكه اينترنت عرضه مى‏كند.
3ـ از ساير فعاليت‏هاى مؤسسه امام على (ع) پاسخگويى به شبهاتى است كه از سوى دستگاهها و مؤسسات وابسته به استكبار جهانى، به زبانهاى گوناگون عليه اسلام و مذهب بر حق اهل بيت (ع) مطرح مى‏شود و در اين راستا مؤسسه با ديگر مؤسسات مهم اسلامى در جهان نيز همكارى و هميارى مى‏كند و از پيامها، نامه‏ها و دستاوردهاى آن مؤسسات ـ كه در عرصه تبليغ مورد نياز است ـ نيز بهره مى‏گيرد.مؤسسه امام على (ع) همچنين به نظر خواهى و پرسش‏هايى كه از طريق شبكه اينترنت در نقاط مختلف جهان، مطرح مى‏شود، پاسخ مى‏گويد. مايه خرسندى است كه به لطف خداوند، آثار اين تلاشها و برنامه‏ها از خلال نامه‏هايى كه از اينجا و آنجا به دست ما مى‏رسد آشكار مى‏گردد.
به جرأت مى‏توان گفت كه اين مؤسسه، يكى از بازوهاى تواناى مرجعيت و حضرت آية الله العظمى سيستانى ـ دام ظله ـ در نشر معارف و احكام ناب اسلام و معصومان (ع) است و مى‏كوشد كه آن احكام و معارف بلند را از پيرايه‏هاى تعصب و نيز قلمهاى نا صواب و انديشه‏هاى نا پاكى كه به حاكمان ستمگر روى خوش نشان مى‏دهند و خشم خالق را با رضايت مخلوق مى‏خرند بپيرايد، از پيرايه انديشه‏هاى بيمار گونى كه صفحات زرين اسلام را با ظهور مذاهب و فرق متعدد آلوده‏اند و به جاى پناه بردن به هدايت خداوند متعال در سايه مهر ستمگران و منحرفان و دشمنان اهل بيت (ع) خزيده‏اند و از راه راست منحرف شده‏اند.
مراكز مؤسسه امام على (ع) در سطح جهان:
شعبه مركزى مؤسسه امام على(ع) در شهر مقدس قم واقع شده است و در بسيارى از كشورها داراى شعبه مى‏باشد كه به نام برخى از اين كشورها در ذيل اشاره مى‏گردد:
1ـ مؤسسه امام على (ع) در لندن ـ انگلستان
2ـ مؤسسه امام على (ع) در بيروت ـلبنان
3ـ مؤسسه امام على (ع) در پاريس ـ فرانسه
4ـ مؤسسه امام على (ع) در آمستردام ـ هلند
5ـ مؤسسه امام على (ع) در مونترال ـ كانادا
6ـ مؤسسه امام على (ع) در بانكوك ـتايلند
البته به يارى خداوند، به زودى شعب ديگرى در ساير نقاط جهان افتتاح مى‏گردد. فعاليت اين شعبه‏ها به شيوه فعاليت شعبه مركزى مى‏باشد. همكارى و انسجام عملى مناسبى ميان اين نمايندگى‏ها و مركز اصلى وجود دارد.
فهرست كتابهاى منتشر شده مؤسسه در زبانهاى گوناگون:
1ـزبان عربى:
·    1ـ «در اصل الشيعة و اصولها»، امام كاشف الغطاء (ره)
·    2ـ «عقائد الاماميه»، علامه شيخ محمد رضا مظفر
·    3ـ «الامام الصادق (ع)»، استاد برهان
·    4ـ «مستحدثات المسائل الشرعيه»، حضرت آية الله العظمى سيستانى ـ دام ظلهـ
·    5ـ «منع تدوين الحديث»، حجة الاسلام و المسلمين سيد على شهرستانى
2ـ زبان انگليسى:
·    1ـ «نشأة التشيع و الشيعة»، شهيد سيد محمد باقر صدر (قده)
·    2ـ «مناسك حج»، حضرت آية الله العظمى سيستانى ـ دام ظله ـ
·    3ـ «گزيده زندگانى معصومان (ع) »، استاد محمد حسين اديب
·    4ـ «رساله علميه»،حضرت آية الله العظمى سيستانى ـ دام ظلهـ
·    5ـ «مستحدثات المسائل الشريعه»، حضرت آية الله العظمى سيستانى ـ دام ظله ـ
·    6ـ «لمحات حول الاسلام »، امام محمد جواد شيرى
·    7ـ «منازل الآخرة»، شيخ عباس قمى
·    8ـ «رساله احكام براى جوانان»، حضرت آية الله العظمى سيستانى ـ دام ظلهـ
3ـ زبان فرانسه:
·    1ـ «عقائد الاماميه»، علامه شيخ محمد رضا مظفر
·    2ـ«امام حسن (ع)»، دكتر عباس بستانى
·    3ـ «القرآن المبسط»
·    4ـ «اخلاق اسلامى»، علامه نراقى، ترجمه دكتر عباس بستانى
·    5ـ «ادب و حسن سلوك»، علامه مجلسى
·    6ـ «اسلام، دين و زندگى»، ترجمه و تأليف دكتر عباس بستانى
·    7ـ «احكام حج»، حضرت آية الله العظمى سيستانى ـ دام ظله ـ
·    8ـ «احكام خمس»، حضرت آية الله العظمى سيتانى ـ دام ظله ـ
·    9ـ «نشأة التشيع و الشيعة»، شهيد سيد محمد باقر صدر (قده)
·    10ـ «دعاى كميل»، ترجمه دكتر عباس بستانى
·    11ـ «جزء سى‏ام قرآن كريم، ترجمه دكتر عباس بستانى
·    12ـ «تاريخ صدر اسلام»، سيد صفدار حسين، ترجمه دكتر عباس بستانى
·    13ـ «اصل الشيعة و اصولها»،امام كاشف الغطاء(ره)
4ـ زبان نروژى:
·    1ـ«شناخت خدا»، كمال حيدر
·    2ـ «چهل سؤال درباره اسلام»، استاد كمال حيدر
·    3ـ «شناخت اسلام»، علامه سيد محمد حسين طباطبايى (قده)
5ـ زبان تركى:
·    1ـ «رساله عمليه»،حضرت آية الله العظمى سيستانى ـدام ظله ـ
·    2ـ «شيوه تربيت»
·    3ـ «فضائل الخمسه فى الصحاح السته»، فيروز آبادى
·    4ـ «اللهوف على قتلى الطفوف»، سيد بن طاووس
·    5ـ «زندگانى حضرت آية الله العظمى سيستانى»
·    6ـ «عقائد الاماميه»، علامه شيخ محمد رضا مظفر
·    7ـ «امام على (ع)»
·    8ـ «الغيبة»، نعمانى
·    9ـ«مناسك حج»، حضرت آية الله العظمى سيستانى ـدام ظله ـ
·    10ـ «رسالة الصلوة»،آقاى رضا اوتار
6ـ زبان ژاپنى:
·    1ـ «حقوق زن در اسلام»
·    2ـ «آموزشهاى اسلامى»
7ـ زبان آذرى(آذربايجان):
·    1ـ«سجده بر تربت»
·    2ـ «نگاهى به اسلام»
·    3ـ «مذهب جعفرى»
·    4ـ«رساله عمليه»، حضرت آية الله العظمى سيستانى ـدام ظله ـ
·    5ـ «گزيده زندگانى معصومان (ع)»
·    6ـ «دعاى كميل»
·    7ـ «علل الشرايع»
·    8ـ «عقائد الاماميه»، علامه شيخ محمد رضا مظفر
·    9ـ «توضيح المسائل»، حضرت آية الله العظمى سيستانى ـدام ظله
·    10ـ «المسائل الفقهيه»، امام شرف الدين موسوى
8ـ زبان هلندى:
·    1ـ«چهل حديث در اهميت نماز»
·    2ـ «دعاى كميل»
9ـ زبان تايلندى:
·    1ـ «مناسك حج»، حضرت آية الله العظمى سيستانى ـدام ظلهـ
10ـ زبان چينى:
·    1ـ «دعاى كميل»
11ـ زبان اسپانيايى:
·    1ـ «ائمه الهدى»
·    2ـ «عيسى بن مريم در قرآن كريم»
·    3ـ «رساله حقوق»، امام سجاد (ع) مركز بيروت
·    4ـ «قضا، حقوق المؤمنين»، شيخ مويد الدين ابى على بن طاهر الصورى ـمركز بيروت
·    5ـ «صحيفه سجاديه، امام سجاد (ع) ـ مركز بيروت
12ـ زبان آلبانى:
·    1ـ «مادى گرايى»
·    2ـ «هدف زندگى»
13ـ زبان هوسا ـزبان بومى نيجريه، تانزانيا و…
·    1ـ «گزيده زندگانى معصومان (ع) »
·    2ـ «دعاى كميل».
·    3ـ «زندگانى حضرت آية الله العظمى سيستانى»
·    4ـ «عقائد الاماميه»
·    5ـ «مهدى منتظر (عج)»، تأليف مركز الرساله
14ـ زبان آلمانى:
·    1ـ «گزيده زندگانى‏معصومان (ع) »
15ـ زبان فيليپينى:
·    1ـ «گزيده زندگانى معصومان (ع) »
16ـ زبان اوگاندايى:
·    1ـ «چهل حديث در اهميت نماز»
·    2ـ «گزيده زندگانى معصومان (ع) »
·    3ـ «حقيقت مظلوم»
17ـ زبان سواحلى:
·    1ـ«گزيده زندگانى معصومان (ع) »
18ـ زبان اندونزى:
·    1ـ «گزيده زندگانى معصومان (ع) »
·    2ـ «مهدى منتظر (عج) »
·    3ـ «ايمان و كفر»
·    4ـ «نقش عقيده در شخصيت انسان
19ـ زبان روسى:
·    1ـ گزيده زندگانى معصومان (ع) »
20ـ زبان اردو:
·    1ـ «زندگانى حضرت اية الله العظمى سيستانى ـ دام ظله»
·    2ـ «الفتاوى المسيره»،حضرت آية الله العظمى سيستانى ـ دام ظله ـ
·    3ـ «رسالة الصلوة»
·    4ـ «پيراستگى قرآن كريم از تحريف»
·    5ـ «دفاع از حقيقت»
21ـ زبان كردى:
·    1ـ «عقائد الاماميه»
·    2ـ«دو لگه»،مدح اهل بيت (ع) به زبان كردى
·    3ـ«مهدى منتظر (عج)»
علاوه بر كتابهاى فوق، دهها كتاب ديگر درباره موضوعاتى از قبيل اعتقادات، سيره و علوم و معارف اهل بيت (ع) در دست آماده سازى است.
از سوى ديگر، مؤسسه كار آماده سازى و انتشار مجموعه داستانهاى كاملى از امامان معصوم (ع) ،پيامبر اكرم (ص) و فاطمه زهرا (س) را در دست اقدام دارد. اين مجموعه با عنوان داستانهاى چهارده معصوم (ع) ،پس از تكميل متن عربى به ده زبان: فارسى، انگليسى، كردى، فرانسه، اندونزى، اردو، سواحلى، آذرى و ايتاليايى ترجمه شده و به زودى در دسترس قرار مى‏گيرد .
گردش كار در مؤسسه امام على (ع)
اين مؤسسه بخشهاى گوناگونى دارد كه هر يك كامل كننده قسمت‏هاى ديگر است.
در زير به برخى از اين بخشها اشاره مى‏كنيم:
1ـ بخش كامپيوتر:
اين بخش از دستگاههاى كامپيوترى، چاپگرهاى ليزرى و دستگاه اسكنر تشكيل شده و در چاپ كتاب‏هاى مختلف به زبان‏هاى گوناگون و نيز چاپ داستانها و مصور سازى آنها مورد استفاه قرار مى‏گيرد.
همچنين از بسيارى برنامه‏هاى كامپيوترى نيز براى چاپ و انتشار استفاده مى‏شود، برنامه‏هايى همچون«~ word97 ~» برنامه زرنگار، «~ windows98 ~» ،«~ photoshop ~»،«~ finereader ~» و برنامه‏هاى گوناگون ديگر.
مؤسسه به شبكه اينترنت نيز متصل است و مى‏تواند از پست الكترونيكى براى ارسال و دريافت پيامها و نامه‏ها نيز استفاده كند.
2ـ بخش فنى:
اين بخش از سه زير مجموعه تشكيل شده است:
الفـ نقاشى، طراحى و خط. در اين قسمت، تصاوير مناسبى براى كتابها و ديگر موارد لازم تهيه و فراهم مى‏شود. تا كنون تصاوير لازم براى چهارده قصه از زندگانى معصومان (ع) و پانزده نوشته درباره شخصيت اصحاب و تابعان پيامبر اكرم (ص) فراهم آمده و براى عرضه به نسل جوان آماده شده است. آماده سازى پوسترهاى مناسب براى مناسبت‏هاى گوناگون دينى نيز بر عهده اين بخش است. همچنين طراحى جلد كتابها و استفاده از رنگهاى مختلف در آنها و نيز آفرينش خطوط مناسب براى عناوين روى جلد و يا كتابهاى كتابخانه، در اين بخش انجام مى شود.
ب ـ نظارت فنى. در اين قسمت، كتاب از لحاظ مسائل كيفى چاپ، صفحه بندى و انتخاب نوع قلم مواردى از اين قبيل مورد بررسى قرار مى‏گيرد.
ج ـتدوين. در بخش تدوين، ترتيب صفحات كتاب و بررسى مسائلى از قبيل جا افتادگى كلمات و حروف انجام مى‏شود.
3ـ بخش آرشيو:
اين بخش، مسؤوليت نگهدارى كتابها و شناسنامه آنها را بر عهده دارد. متن ترجمه شده نسخه اوليه و نسخه نهايى كتاب در اينجا نگهدارى مى‏شود. در اين بخش براى هر كتاب، پرونده‏اى خاص تشكيل شده و در قفسه مربوط به زبان آن كتاب قرار مى‏گيرد. نام زبان و عنوان كتابهايى كه به آن زبان ترجمه شده بر هر قفسه نوشته مى‏شود. در هر پرونده، نام كتاب، نام بررس ترجمه، نام مؤلف يا محقق ـ در صورتى كه وجود داشته باشد ـ ثبت شده است.
بخش آرشيو با بخش فنى مؤسسه در جهت فراهم آوردن خط مناسب براى پرونده‏ها، قفسه كتابها و عناوين كتب گوناگونى كه در نمايشگاه دايمى مؤسسه موجود است، همكارى مى‏كند. نمايشگاه دايمى كتابهاى مؤسسه نيز وابسته به آرشيو است كه شناسنامه كتابها را نيز طبقه‏بندى مى‏كند . انبار كتابها نيز در حوزه مسؤوليت آرشيو قرار دارد. كتابهايى كه به زبان مختلف از چاپخانه بيرون مى‏آيد با نظم خاصى در انبار قرار مى‏گيرد.
بخش فنى، چهار صفحه نخست هر كتاب را فراهم مى‏كند و در اين زمينه با آرشيو همكارى دارد . صفحه نخست هر كتاب، شامل عنوان كتاب، نام مؤلف، تاريخ وفات او و نام محقق است. صفحه دوم، شناسنامه كتاب و شماره شابك و نام كتاب به زبان عربى ـ اگر به زبان ديگرى ترجمه شده باشد ـ نام مؤلف و محقق نام ناشر و چاپخانه، نوبت چاپ، تيراژ و نرخ كتاب را معرفى مى‏كند. در صفحه سوم كتاب، نام خدا و پس از آن آيه‏اى مى‏آيد كه مؤسسه به تناسب موضوع كتاب انتخاب مى‏كند. در صفحه چهارم هم نشانى مؤسسه درج مى‏شود. معرفى شيوه و دستاوردهاى مؤسسه نيز در پشت جلد و شعار مؤسسه نيز در روى جلد به خوانندگان ارائه مى‏شود.
4ـ بخش ترجمه:
در اين بخش به طور ثابت به ترجمه نامه‏هاى رسيده به مؤسسه از داخل و خارج ايران و نيز نامه‏ها و سؤالات و استفتائات رسيده به دفتر حضرت آية الله العظمى سيستانى ـدام ظله ـ و پاسخ دادن به آنها پرداخته مى‏شود. اشراف به كتابهاى كتابخانه خارجى مؤسسه كه از طريق مؤسسات علمى و فرهنگى و تبليغى به دست ما مى رسد نيز از مسؤوليت‏هاى اين بخش است .
5ـ بخش امور مالى:
در اين بخش به مسايلى مانند حضور و غياب كارمندان، حسابدارى، تداركات مؤسسه و خريد و فروش كتاب و غيره پرداخته مى‏شود.
6ـ بخش مديريت:
مديريت و نيز معاونت مؤسسه، با هماهنگى و همكارى به اداره بخشهاى مختلف مؤسسه مى‏پردازند و نيز جدول برنامه‏هاى هفتگى مؤسسه را تنظيم مى‏كنند. مديريت مؤسسه اقدام به عقد قرارداد با مترجمان، بررسان و ارزشگذاران ترجمه و ديگر همكاران مؤسسه مى‏كند مديريت موسسه با اشراف و آگاهى به كتب مؤثر و مفيد تبليغى و نيز مسائل نشر و ترجمه در زمينه‏هاى گوناگون و نيازمندى‏هاى فرهنگى و تبليغى مناطق مختلف، پس از مشورت با حجة الاسلام و المسلمين سيد جواد شهرستانى ـدام عزه ـ كه مؤسسه تحت نظارت ايشان قرار دارد، به اخذ تصميمات لازم و مناسب و اتخاذ راهكارهاى شايسته در جهت فعاليت‏هاى افزونتر مؤسسه مى‏پردازد.
همچنين اين بخش به مسؤوليت جمع آورى كتب پديد آمده در مؤسسه امام على عليه السلام همت مى‏گمارد. هم اكنون مديريت مؤسسه به تأليف «موسوعة العترة الطاهرة»اشتغال دارد كه تا كنون دو جزء آن تحت عنوان «فاطمة الزهراء بنت رسول الله (ص) الحوراء الانسية» و «سيرة الامام على (ع) »كامل و آماده شده است. ديگر مجلدات اين تأليف نيز به يارى خداوند فراهم خواهد آمد. مديريت مؤسسه بر كتابهاى فراهم آمده در مؤسسه نيز مقدمه‏اى لازم و درخور مى‏نويسد. همچنين يكى از وظايف مديريت، استقبال از گروهها و هيأتهاى گوناگون، بازديد كنندگان و مسئولان مراكز و گفتگو و تبادل نظر با آنان در زمينه‏هاى لازم و مورد علاقه است.
مديريت مؤسسه، سر دبيرى ماهنامه مؤسسه را نيز بر عهده دارد و در سياستگذارى، بهينه ساختن مطالب و شيوه‏ها، مسائلى از قبيل آگهى، اشتراك و ديگر موارد مربوط به مجله، ايفاى نقش مى‏كند. مسأله ترجمه مجله به زبان فارسى نيز براى استفاده هر چه افزونتر، در دست بررسى است.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *